Seja muito bem vindo ao meu cantinho! Compartilho com você minhas experiências e vivências fora do "Brasil". Espero que goste...

domingo, 27 de janeiro de 2013

Palavras e costumes diferentes



Como todo mundo sabe, apesar de falarmos a mesma língua e de termos pontos históricos em comum, Portugal e Brasil são países totalmente diferentes e possuem seus costumes e seu vocabulário também diferentes dos brasileiros. Nessa viagem, você passará, com certeza, por várias situações inéditas em sua vida, algumas de desconforto e vergonha, outras de riso ou de raiva, enfim, mas tudo isso será uma nova forma de aprendizado e de apreensão da cultura do próximo. Eu vivi muitas dessas situações, compartilho abaixo algumas coisas que descobri durante minha viagem:


Algumas palavras diferentes: 

Palhinha: Sim, esse é o nome utilizado em Portugal para referir-se ao nosso "canudinho". Agora quando um vendedor te perguntar: "Quer palhinha?", você já saberá responder que sim... rsrsrsrsrrs.

Sanita: Vaso sanitário.

Casa de banho: Banheiro.

Pensos: "Pensos rápidos": Band-Aid / "Pensos higiênicos": Absorventes.

Fiambre: Presunto.

Lixívia: Água sanitária

Pasta Dentrífica: Pasta Dental.

Esfregão: Bombril. 

Esfregona: Rodo.

Rotunda: Rotatória.

Brócolos: Essa é fácil, brócolis!! rsrsrsr

Meloa: Melão.

Orégão: Outra fácil, orégano... rsrsrsr

Edredão: Fácil também, edredom. 

Camioneta: Ônibus de viagem.

Autocarro: Ônibus normal.

Mota: Moto.

Comboio: Trem.

Metro: Metrô.

A pen: O pendrive em Potugal é feminino, acreditem, eles perguntam na "fotocopiadora": "É para pen?"... kkkk

Fotocópias: Xerox.

Cadeiras: Disciplinas.

Diospiro: Creio eu que seja um caqui, pelo menos tem o mesmo gosto.

Néspera: A ameixa amarela do Brasil.

Credenciação: Credenciamento.

Registo: "Registro", nunca diga "cadastro", porque essa palavra é usada somente para aqueles que têm passagem pela polícia.

Caloiro: Calouro.

Praxe: Trote.

Anfiteatro: Auditório.

A conjugação dos verbos: Eles praticamente nunca usam o gerúndio. Numa frase brasileira como: Eu estava estudando ontem. Eles dizem: Eu estava a estudar ontem.

Pronomes: Eles utilizam "tu", "vosso(a)", parece meio formal, mas eu acho muito chique.

Dica: cuidado com os pronomes de tratamento ao conversar com um professor da faculdade, eles gostam de ser chamados de "senhor doutor professor", nunca os chame de "você", ou "tu".


Costumes diferentes:


  • Tomar café após as refeições;
  • O abraço considerado bastante íntimo, tome cuidado!;
  • Pessoas secas, muito fechadas;
  • São muito diretos, o que chega a parecer que é falta de educação, etc.

Bom, isso são as coisas que me lembro no momento, com certeza você viverá muitas coisas mais em sua convivência com os portugueses. A dica é, ser bastante paciente e lembrar-se sempre de que você, lá fora, é um estrangeiro e deve respeitar os costumes das outras pessoas!





0 comentários:

Postar um comentário